Turkey in film

Non mi sarei perdonato mai di fare un viaggio e non portare una – una sola – delle mie macchine fotografiche tradizionali. La pellicola si interfaccia diversamente con la realta’ e registra le immagini in maniera differente, ogni pellicola ha le sue caratteristiche e questa volta e’ toccato alla Pentax MX, equipaggiata di qualche rullino b/n di Ilford HP5+ e, per la prima volta, della Pan-F 50 a bassa sensibilita’ poiche’ immaginavo di avere a che fare con molta luce. Per lo stesso motivo avevo portato una pellicola Fuji Velvia 100 per diapositive, piuttosto cara, che e’ rimasta inutilizzata perche’ come ormai sapete abbiamo trovato un tempo piuttosto brutto. Tuttavia, la Pan-F e la HP5+ hanno trovato modo di farsi valere, e qui di seguito potete finalmente vedere una selezione di scatti. Buona visione!

I would never have forgiven myself if I traveled without carrying one – just one – of my traditional cameras. Film connects differently with reality and records images in a different way, every film has its specs and this time it was the turn of the Pentax MX, equipped with some rolls of Ilford HP5+ and, for the first time, low sensibility Pan-F 50 because I imagined to front bright light. That’s why I brought a Fuji Velvia 100 slides film, pretty expensive, which stayed unused because as you know we found an awful weather. Nonetheless, the Pan-F and the HP5+ had the chance to show their value and you can find here a selection of my shots. Enjoy the show!

Hai bisogno di un Corano? Nessun problema. Non e’ come la Bibbia, qui basta andare al mercato e se ne trova di tutte le dimensioni e di tutti i prezzi. E’ vero, la religione permea ancora la cultura turca, ma in una maniera tanto quotidiana da passare inosservata. Beh, almeno finche’ non si incontra uno di questi banchetti.

Do you need a Qur’an? No problem. It’s not like searching a Bible, here you just have to go to the market and you find them in every imaginable size and price. That’s true, Turkish culture is still soaked into religion but in such an ordinary way that’s almost unnoticeable. Well, until you find one of these stands.

Pubblicita’ e moda sono ormai cosa normale, e perfino nella corte di un vecchio caravanserraglio ormai inglobato nel Gran Bazar i negozi di abbigliamento ammiccano come nelle citta’ europee; siamo sempre nel Gran Bazar, comunque, e il turco che vi offre te’ e narghile’ non sembra preoccuparsene troppo.

Advertising and fashion are usual now, and also in the open space of a caravanserai now included into the Grand Bazaar the clothes’ shops wink as if you was in an european city; but we’re still into the Grand Bazaar, however, and the Turk offering tea and waterpipes doesn’t seem to care too much.


Il rito delle abluzioni alla Yeni Camii, la moschea nuova.

The washing ritual at Yeni Camii, the new mosque.


La pellicola registra decisamente le emozioni. Sultanahmet. Cara vecchia pellicola.

Film definitely records emotions.
Sultanahmet. Dear old film.

La Turchia e’ il paese del bacino del Mediterraneo che pesca piu’ pesce in assoluto, visto che non ha alcun regolamento. La cosa buffa e’ che praticamente non lo consuma, se non un po’ di pesce azzurro, palamite e sardine.

Turkey is the country in the Mediterranean basin which fishes mostly, lacking any rule. What’s funny is that fish is not eaten much, apart from a little blue fish, palamuts and sardines.

La Turchia e’ anche e soprattutto commercio. Ogni cosa e’ commerciabile, ogni cosa va contrattata e ovunque e’ mercato. Vale, piu’ che in ogni altro posto, la legge di chi urla piu’ forte.

Turkey is also and mostly trade. Everything can be sold, everything must be bargained and every place is a market. The rule, more than in any other place, is shouting louder to win.

Volete dare un’aria orientale ai vostri cuscini? Ecco fatto, non avete che da scegliere.

Wanna give an eastern look to your pillows? Here’s everything, you just choose.


Contrasti tra il sacro e il profano, tra la cultura e il commercio di massa.

Contrasts between sacred and profane, between culture and mass trading.

La stazione di Konya era cosi’ inondata di una luce dorata che non ho potuto fare a meno di scattare anche con la pellicola; premiato, in questo caso, dall’arrivo di un bambino a dare un senso e una proporzione alle valigie in attesa.

Konya railway station was such flooded by golden light that I couldn’t but shoot some film; awarded, in this occasion, by a sudden child giving a meaning to those waiting suitcases.

Il senso del viaggio e’ lo spostamento stesso; la coda del treno aiuta a capire che per vedere posti nuovi occorre lasciarsi alle spalle i posti che ci hanno ospitati, affascinati, fatti sentire a casa anche solo per un momento.

The meaning of traveling is the travel itself; the end of the train helps us to understand that to see new places we have to leave behind those which hosted us, fascinated us and made us feel at home even if just for a moment.

Il senso della morte, invece, e’ del tutto diverso dal nostro. La morte e’ un accadimento comune ed e’ per questo che non e’ raro trovare in piena citta’ delle tombe nei minuscoli vuoti urbani tra un’abitazione e l’altra, come piccoli giardini.

The sense of death, instead, is entirely different from ours. Death is a common happening and this is why it’s not uncommon to find graves downtown into those tiny urban gaps between a dwelling and another, like small gardens.

La religione e’ vissuta in maniera completamente diversa, come di fronte a questa moschea a Konya.

Religion is felt in a completely different way, like in front of this mosque in Konya.

I turchi non bevono molto caffe’, piuttosto bevono tonnellate di çay ovvero te’. Un te’ rosso che scandisce ogni singola azione della loro vita. Non rifiutate mai un bicchierino di te’, vi sentirete a vostro agio e poi e’ molto buono. Ah, e sicuramente riusciranno a farvi comprare qualcosa!

The Turks don’t drink too much coffee, but do drink tons of çay, that’s tea. A red tea which paces every single action of their lives. Never refuse a glass of tea, you’ll feel at ease drinking it and it’s really good. Oh, and you’ll surely get tricked into buying something!

Un improvviso scroscio di pioggia ti costringe in una piccola corte; la merce appesa riempe tutto lo spazio; dall’angolo rialzato attraverso la vetrata di un locale i narghile’ siedono oziosi ed educatamente in fila, in attesa di essere caricati ed usati. Sotto al portico e’ bello rendersi condo di sentirsi un po’ a casa.

A sudden shower forces you to enter a small court; hanging goods fill all the space; from the risen corner, through the large window of a lounge, the waterpipes sit lazy in a polite queue, waiting to be loades and smoked. Under the arcades it’s nice realizing to feel a bit at home.

Traveling through Turkey – episode 3

Lasciamo Istanbul per la Cappadocia scoprendo che l’interno della Turchia e’, almeno a fine settembre, una distesa brulla e infinita di niente, percorsa da scarse strade a quattro corsie ma sconnesse come mulattiere sulle quali i pullman viaggiano a velocita’ ridicolmente basse. Il territorio e’ punteggiato da una miriade di ripetitori per la rete telefonica, neanche ci fosse l’esigenza di fornire servizi a chissa’ chi; le pecore pascolano nei parcheggi, le case sono per meta’ di fango e paglia e in generale non si vede niente di niente, se non distese di terra e laghi salati sotto il sole cocente. La zona di Göreme ci ripaghera’ parzialmente della pazienza, nonostante la pioggia.

We leave Istanbul to Cappadocia discovering that inner Turkey, at least in late September, is an empty and infinite flat rough field, run by few four-lane roads which are rough like mountain paths where buses travel at ridiculously slow speeds. The territory is pinpointed by a swarm of cellphone repeaters, neither should they need to serve who knows; sheeps ramble through parkings. houses are half made of mud and hay and you actually don’t see anything if not for flatland and salty lakes under a hot sun. The Göreme neighbourhood will pay us back for patience, though it rained.


Un territorio vastissimo e pressoche’ deserto; e’ la Turchia dell’interno, quella dell’autosufficienza agricola cosi’ distante dal caos multiculturale di una citta’ come Istanbul. La Turchia e’ grande circa il doppio dell’Italia ma ha la stessa densita’ visiva e le cose sono semplicemente spalmate su una superficie piu’ vasta cosiicche’ la sensazione e’ quella di perdersi senza una meta.

A very wide and nearly desert territory; it’s inner Turkey, that of agricultural self production so distant from the chaotic meltin’pot of a city like Istanbul. Turkey is around twice the italian territory but it has the same visual density and things are simply spread over a wider surface so that the feeling is that of losing without a possible goal.


Il viaggio ha sempre un motivo e c’e’ sempre una ricompensa. La nostra pazienza e’ stata premiata con un paesaggio alieno punteggiato di coni di arenaria e forme bizzarre, sotto cieli grigi e minacciosi

A trip has always a meaning and you always deserve a reward. Our patience has been rewarded with an alien landscape pointed by sandstone cones and bizarre shapes, under grey and frightening skies


Questi posti sono stati massicciamente utilizzati nel passato e le abitazioni scavate nei grossi coni hanno dato forma a quelli che oggi appaiono come enormi formicai umani.

These places have been heavily used in the past and the dwellings dug into the big cones formed what today appears like an enormous human anthills.


E i primi cristiani li utilizzarono per pregare, nascosti dalle persecuzioni dei Romani.

And early Christians used them to pray, away from Roman persecution.


Piccoli topi vivono felicemente nella valle di Ihlara, un canyon verde nel bel mezzo di una regione deserta.

Small mice lives happily into the Ihlara valley, a green canyon in the middle of a desert region.


E per testimoniare come fosse ricca e complessa la vita nei tempi passati ecco una cattedrale nella roccia

And to witness how rich and how complex could have been life in the past times, here’s a rock cathedral


E uno degli ingressi del monastero di Selime. Vi diranno che c’e’ stato girato Guerre Stellari, ma non credeteci, e’ solo una trovata pubblicitaria.

And one of the entrances to the Selime monastery. They’ll tell you that Star Wars was filmed there but don’t believe them, it’s just advertising.


La stazione di Konya era inondata da una luce dorata e il set sembrava perfetto per un bel film. Abbiamo attraversato Konya accorgendoci che il mercato era qualcosa di veramente speciale ed e’ stato un vero peccato che fossimo costretti a perderci la citta’ piu’ osservante e religiosa della Turchia proprio durante gli ultimi giorni del Ramadan.

The Konya station was flooded by a golden light and the set seemed perfect for a beautiful movie. We passed through Konya realizing that its market was far beyond beautiful, and it was a real pity that we were forced to miss the most observant and religious city in Turkey, during the very last days of Ramazan.


Il Meram Ekspresi non e’ certo l’Orient Express, e un viaggio notturno con cena nella carrozza ristorante ed un ritardo di tre ore e mezzo ci avrebbe gettati di nuovo nel caos di Istanbul per una giornata. Dopo un po’ ti sembra quasi di tornare a casa; il bazar, il chai, il casino, tutto cosi’ familiare. Dispiace pensare di dover prendere ancora un aereo, tornare in Italia, alle solite cose.

The Meram Ekspresi ain’t the Orient Express, and a night transfer with dinner in the restaurant car and three and a half hour late would have throwed us again into Istanbul’s chaos for another day. After a while you are tricked into thinking it’s home; the bazaar, the chai, the mess, everything is so familiar. It’s a pity thinking you still have to take another flight, go back to Italy, the usual things.


Il simbolo, il marchio di fabbrica della Turchia, perfino sabbiato sul vetro dei treni, ci saluta completando idealmente la nostra immagine-simbolo di una vacanza che si e’ trasformata in un viaggio ricco di immagini. Un altro tramonto, la luna e una stella sullo sfondo rosso del cielo.

The symbol, the trade mark of Turkey, even sanded on the trains’ windows, greets us ideally completing our image-symbol of a vacation which transformed into a journey filled with images. Another sunset, the moon and a star on the red background of the sky.

Traveling through Turkey – episode 2

Dopo qualche ora, la vita a Istanbul e’ sembrata semplice come se fossimo a casa; si’, sei continuamente infastidito dai venditori ma impari subito che se non li consideri loro non si offendono affatto, e’ solo il loro modo di agganciare i clienti. Cosa diversa se ti fermi, poiche’ rischi di non riuscire ad andartene senza aver comprato qualcosa. Le moschee sono divenute tappe di relax nel passeggiare in giro per questa enorme citta’, mangiando in posti dove vanno solo i turchi e vivendo il viaggio un po’ come se “non stessimo viaggiando”, quasi come gente del posto. Talmente semplice, forse un po’ rischioso ma molto interessante.

After a few hours life in Istanbul seemed easy as being at home; yes, you are continuously annoyed by sellers but you quickly learn that if you don’t care they won’t get offended at all, it’s just their way to approach clients. Different thing if you stop, you risk not to be able to leave without buying something. Mosques have been a sort of pleasant relaxing stops while walking around this vast city, eating in places where only the turks go and living the trip as sort of “not traveling”, but nearly as a local. So easy, somewhat risky but very interesting.

La cosiddetta Yeni Camii, la Moschea Nuova (anche se e’ del 1600), ancora piu’ luminosa della Moschea Blu, frequentatissima e circondata da piccioni come in piazza San Marco a Venezia. “Venezia mi ricorda istintivamente Istanbul” cantava Franco Battiato. Aveva ragione.

The so told Yeni Camii, the New Mosque (though it was built in 1600), even brighter than the Blue Mosque, well attended and surrounded by pigeons like S.Marco in Venice. “Venice instinctively reminds me of Istanbul” sang Franco Battiato. He was right.

La baia e’ un portale verso l’Oriente, e tutte le navi che aspettano il loro turno lo testimoniano. Per avere questa prospettiva occorre entrare nel cortile di una scuola superiore, con un bidello all’ingresso che fa la guardia ma che ci ha lasciati entrare con molta gentilezza. Chiedere porta a dei risultati.

The bay is a gate to the East, and all the ships waiting their turn witness that. To get this perspective you have to enter the yard of a high school, with a caretaker watching the entrance who let us in very kindly. To ask brings results.

Se sei musulmano e devi pregare occorre che tu ti lavi molto bene prima di farlo, ecco perche’ nei cortili di ogni moschea ci sono delle fontane. Una buffa usanza in un paese molto arido, ma questa e’.

If you’re muslim and you are going to pray you have to wash yourself very well before doing it, that’s why in every mosque’s yard there are fountains. Funny habit in a very dry country, but that’s it.


Questa e’ Beyazit Camii, l’unica moschea in cui ho sentito un imam predicare alla gente, e mi e’ stato detto che i piu’ fedeli vanno proprio li’ a pregare. Non siamo neanche entrati visto che era l’ora della preghiera, ma il cortile e’ bello e geometricamente piacevole.

This is Beyazit Camii, the only mosque where I could hear an imam preaching to the people, and I was told that the most faithful go there to pray. We neither entered, as it was pray time, but the yard is beautiful and geometrically nice.


Al Gran Bazar mi aspettavo di trovare tutto, certo, ma non un venditore di sanguisughe! Cosa diavolo ci facciano non lo so, ma i salassi nel 2008 mi sembrano un tantino eccessivi…

I expected to find everything into the Grand Bazaar, sure, but not a leeches seller! What the hell could they do with leeches I really dunno, but bleedings in 2008 seem to be a bit too much…


Nel Gran Bazar potete trovare qualsiasi oggetto inutile riusciate a immaginare. Ecco il venditore di lampade, con l’onnipresente bandiera turca.

Inside the Grand Bazaar you can find every useless thing you could imagine. Here’s a lamp seller, with the ubiquitous turkish flag.


E nella piazza di fronte alla Moschea Nuova si vendono direttamente le bandiere, tra i turisti che scattano foto e le ragazzine turche vestite come adulte che aspettano le amiche per fare esattamente quello che fanno le ragazze europee: shopping!

And in the square in front of the New Mosque flags are directly sold among the tourists shooting pictures and some young turkish girls dressed as women and waiting for their friends to come and do exactly what european girls do: shopping!


Non ho visto molte Vespe, ma proprio sotto alla Torre di Galata questa brutta imitazione mi ha fulminato!

I didn’t see many Vespas, but right under the Galata Tower this ugly imitation shocked me! (note: in italian “vengo” means “I’m coming”…)


Vi avevo detto che la Turchia e’ un paese arido? Beh, non quella settimana. Ha piovuto un casino, un avvenimento davvero eccezionale. Fortunati, eh?

Did I tell you it that Turkey was a dry country? Well, not that week. It rained a lot, a very exceptional happening. Lucky, ain’t we?


Il viaggio n Corsica ci fece conoscere la Corsica Cola, questa volta e’ stato il turno della Cola Turka che non abbiamo assaggiato. Il nostro fegato stava gia’ urlando abbastanza!

The trip to Corse made us know Corsica Cola, this time was the turn of Cola Turka which we didn’t taste. Our liver was already screaming enough!

Traveling through Turkey – episode 1

Viaggiando in Turchia potreste meravigliarvi nello scoprire cose che non avreste sospettato, come i cessi alla turca sui treni o il fatto che i Turchi non bevano tanto caffe’ quanto ettolitri di te’. Potreste fare la conoscenza di Ozcan, detto Paco, cameriere attore e bugiardo cronico, oppure di Orlando, gioielliere di Manhattan con grossi baffi bianchi e una spillina con la testa del presidente turco sul bavero della giacca. Potreste mangiare per pochi spiccioli dei panini con la sardina arrostita direttamente in barca sulle rive del Corno d’Oro oppure ingozzarvi di stucchevolissima Baklava. Potreste rimanere, come e’ successo a me, in bilico tra lo stupefatto ed il disgustato, tra il disorientato e il dolcemente affascinato. Ma alla fine del viaggio comprenderete quasi certamente che la Turchia non e’ ne’ Asia ne’ Europa, e’ solo una nazione sospesa tra due continenti, con un asimmetrico e sbilanciato perno su quello che resta di Bisanzio, caotica citta’ del mondo antico cosi’ simile alla nostra moderna complessita’.

Traveling trhrough Turkey you might be astonished by discovering things you never suspected, like squat toilets above trains or the fact that the Turks don’t drink much coffee but gallons of tea. You could meet Ozcan, nicknamed Paco, waiter and cronical liar, or Orlando, jeweller in Manhattan with big white moustaches and a pin sowing the head of the Turkish president on the lapel of his jacket. You could eat for pennies a sandwich with grilled sardines, cooked right above a boat on the docks of the Golden Horn, or get stuffed with nauseatingly sweet Baklavas. You could end up, just lik me, in the balance between dazzled and disgusted, between disoriented and sweetly fascinated. But at the end of your trip you’ll almost surely learn that Turkey ain’t Asia neither Europe, it’s just a nation suspended among two continents, with an asymmetrical unbalanced pivot on what remains of Byzanthium, chaotic city of the ancient world so similar to our modern complexity.

Sirkeci e’ la stazione sul lato europeo. In realta’ si tratta della storica stazione dell’Orient Express, un posto magico in cui gli spostamenti quitidiani incrociano quelle linee misteriose tracciate da un treno affascinante. Niente in confronto all’Ankara Ekspresi e al bizzarro Meram Ekspresi su cui avremmo dovuto viaggiare di li’ a pochi giorni.

Sirkeci is the european side railway station. This is actually the historical Orient Express station, a magic place where everyday routes cross those mystery lines traced by a fascinating train. Nothing compared to the Ankara Ekspresi and the bizarre Meram Ekspresi we were due to travel upon in a few days.

Il ponte di Galata attraversa il Corno d’Oro; lungo il ponte decine di pescatori passano la giornata e qualcuno, in pieno stile turco, vende sul marciapiede l’attrezzatura completa da pesca e le esche. Non portate la vostra, sarebbe tempo sprecato.

The Galata bridge crosses the Golden Horn; along the bridge dozens of fishermen spend their day and someone, in perfect turkish style, sells on the sidewalk a complete fishing set and baits as well. Don’t bring yours, it would be a waste of time.

La Cisterna Basilica: una spettacolare riserva sotterranea d’acqua per i periodi asciutti. Peccato che abbiamo trovato una settimana d’acqua…

The Basilica Cisterna: a spectacular water supply for dry periods. It’s a pity it was a week of rainy weather…

Dentro Aya Sofia le luci giocano un ruolo importante nel costruire l’atmosfera. qualcosa che ho conosciuto all’inizio del mio corso di studi in architettura si e’ trasformato in un posto bellissimo. Le cose sui libri sono pallose, muovete il culo e andate a vederle!

Inside Hagia Sophia the lights play an important role in constructing an athmosphere. Something I knew at the beginning of my architecture studies now turned into a wonderful place. Things on books are boring, move your ass and go see them!


Le giovani turche con il loro approccio alla religione: velo e Converse All-Stars.

Young turkish girls and their relation with religion: veil and Converse All-Stars.


Sultanahmet, La Moschea Blu. Una vera meraviglia.

Sultanahmet, The Blue Mosque. A true marvel.

Dentro la Moschea Blu. Era la prima volta che entravo in una moschea. Con senso di meraviglia mi sono sentito incredibilmente a mio agio, come entrare nella propria camera. La luce riempie l’interno, puoi sdraiarti sui tappeti e godertela liberamente, nessuno verra’ a dirti di spostarti; prova a farlo in una chiesa cattolica. Sono deliziato dall’esperienza, e nella nostra settimana abbiamo visitato molte moschee, ognuna diversa ma tutte con lo stesso senso di pace.

Inside the Blue Mosque. This was the very first time I entered a mosque. With sense of marvel I felt incredibly at ease, just like entering your own bedroom. Light fills the inside, you can lay on the carpets and enjoy it freely, none will come and tell you to move; try to do that in a catholic church. I was delighted by the experience, and in our week we visited many mosques each one different but all of them with the same sense of peace.

il Topkapı, palazzo del sultano, incredibilmente decorato e mai pesante.

the Topkapı, sultan’s palace, incredibly rich in decoration and never too much.

E poi abbiamo preso un volo per Manchester. No, scherzo, sono le enormi cucine del palazzo.

Then we flied to Manchester. No, I’m joking, these are the giant palace’s kitchens.

Una delle corti del Topkapı, silenziosa e piacevole come il Rinascimento.

One of the Topkapı‘s courts, quiet and pleasant like Renaissance.

Adieu!

Cari amici, lettori, colleghi, parenti, RonJe se ne va finalmente in ferie, purtroppo senza l’Insetto Scoppiettante – che nel frattempo verra’ raddrizzato – ma dotato di attrezzatura fotografica e fermamente intenzionato a mangiare lokum e kebap, bere chai, raki ed Efes, visitare la Hagia Sophia, Konya, Goreme, viaggiare sul Meram Ekspresi e sopravvivere al Ramadan.
Ebbene si’, avete indovinato! La meta e’ la Turchia, la partenza e’ Sabato, il ritorno, beh, chissa’. Sto gia’ lentamente scomparendo… adieu!

questa foto, a pare il bordo, la bandiera turca e la nota di copyright, e’ il risultato di un solo scatto non elaborato al computer. Chi sa dirmi come e’ stato fatto? 😉

Dear friends, readers, coworkers, relatives, at last RonJe is leaving for a vacation, unfortunately without his Arkansas Chiggabug – which bump will be fixed in the meantime – but loaded with photographic gear and firmly willing to eat lokum and kebap, drink chai, raki and Efes, visit Hagia Sofia, Konya Goreme, travel upon the Meram Expresi and survive to Ramadan.
That’s it, you guessed it! My destination is Turkey, I’m leaving next Saturday and coming back, well, who knows. I’m already slowly fading… adieu!

this picture, apart from its border, the Turkish flag and the copyright notice, is the result of a single unprocessed shot. Who can tell how was it shot? 😉

Adieu!

Cari amici, lettori, colleghi, parenti, RonJe se ne va finalmente in ferie, purtroppo senza l’Insetto Scoppiettante – che nel frattempo verra’ raddrizzato – ma dotato di attrezzatura fotografica e fermamente intenzionato a mangiare lokum e kebap, bere chai, raki ed Efes, visitare la Hagia Sophia, Konya, Goreme, viaggiare sul Meram Ekspresi e sopravvivere al Ramadan.
Ebbene si’, avete indovinato! La meta e’ la Turchia, la partenza e’ Sabato, il ritorno, beh, chissa’. Sto gia’ lentamente scomparendo… adieu!

questa foto, a pare il bordo, la bandiera turca e la nota di copyright, e’ il risultato di un solo scatto non elaborato al computer. Chi sa dirmi come e’ stato fatto? 😉

Dear friends, readers, coworkers, relatives, at last RonJe is leaving for a vacation, unfortunately without his Arkansas Chiggabug – which bump will be fixed in the meantime – but loaded with photographic gear and firmly willing to eat lokum and kebap, drink chai, raki and Efes, visit Hagia Sofia, Konya Goreme, travel upon the Meram Expresi and survive to Ramadan.
That’s it, you guessed it! My destination is Turkey, I’m leaving next Saturday and coming back, well, who knows. I’m already slowly fading… adieu!

this picture, apart from its border, the Turkish flag and the copyright notice, is the result of a single unprocessed shot. Who can tell how was it shot? 😉